泰语中的“玫瑰花”,你知道这个词背后的故事吗?

小能 0 2024-08-05

泰语中有来自很多语言的借词,体现了泰国人和其他各种不同文化之间的交流,这同样也对我们学习泰语词汇造成了很大的挑战。而且,借过来的词汇往往在发音和含义上已经和源语言有了一定的出入,如果不是专门研究,很可能都已经看不出它的原貌,“玫瑰花”就是其中之一,今天就让我们好好了解一下,泰语中的玫瑰花到底有着什么样的来源。

 

คำในภาษาไทยมีคำยืมจากภาษาต่างประเทศอยู่หลายคำ คำจากภาษาเปอร์เซียก็เป็นอีกแหล่งหนึ่งที่คนไทยหยิบยืมเอามาใช้แสดงถึงความสัมพันธ์ และการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมที่มีมายาวนาน จนทำให้คำเปอร์เซียปรากฏอยู่ในภาษาไทยด้วย หนึ่งในนั้นคือคำว่า “กุหลาบ”

สุดารา สุจฉายา ผู้เขียนบทความเรื่อง “ประวัติศาสตร์เก็บตกที่อิหร่าน (เปอร์เซีย) ย้อนรอยสายสัมพันธ์จากยุคสุวรรณภูมิถึงปัจจุบัน” (ศิลปวัฒนธรรม ฉบับ มีนาคม 2547) ได้อธิบายว่า

“คำว่า ‘กุหลาบ’ นั้นเป็นคำที่มาจากภาษาเปอร์เซียแต่มิได้หมายถึงดอกกุหลาบอย่างที่เราเรียกขาน หากหมายถึงน้ำดอกไม้ เพราะดอกไม้ในภาษาเปอร์เซียเรียกกุ้ล ( گل ) ส่วนคำว่าน้ำคืออบ ( اب ) เมื่อเรียกน้ำดอกไม้ ก็คือกุล้อบ ( گل اب ) ซึ่งคนไทยออกเสียงเพี้ยนเป็นกุหลาบ และเนื่องจากน้ำดอกไม้ที่ส่งเข้ามาขายติดฉลากเป็นภาพวาดดอกกุหลาบ คนไทยจึงอาจเข้าใจว่าดอกไม้ชนิดนี้เรียกขานเช่นนั้น และโดยแท้จริงแล้วน้ำนั้นก็เป็นน้ำที่กลั่นจากดอกกุหลาบจริงๆ”

ขณะเดียวกันก็มีคำอธิบายอีกแบบหนึ่งที่บอกว่าคำว่า “กุหลาบ” ของไทย น่าจะมาจากคำว่า “กุหลาบ” ในภาษาฮินดี ( गुलाब ) ซึ่งออกเสียง และมีความหมายคล้องกับคำที่ใช้ในภาษาไทยอย่างพอดิบพอดี ฟังดูแล้วก็น่าเชื่อถือมากเช่นกัน

เรื่องนี้จึงน่าจะยังไม่สามารถสรุปได้อย่างแน่ชัดว่า “กุหลาบ” เป็นคำไทยที่ยืมมาจากภาษาเปอร์เซียมาใช้ในความหมายที่ผิดเพี้ยนไปจากความหมายเดิม

 

现在大家记住泰语中的玫瑰花怎么说了吗?

 

声明:本文由泰国旅游信息网编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

泰语每日一词:เจ้าหนี้“债主”(Day 2615)
【有声】好端端的“กู”,到底是什么时候变成了贬义词?
相关文章