罗勒这个单词到底怎么写?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清!

小能 0 2024-08-05

泰语课堂来了~今天要学习的单词是【罗勒】,不仅是学泰语的人,就连泰国人有时都不太能分的清到底是กะเพรา、กระเพรา还是กะเพา呢?今天就给大家答疑解惑,并且顺便带大家认识一下罗勒吧!

มีคนไทยหลายคนที่ยังสับสนกับคำว่า "กะเพรา" ว่าแท้จริงแล้วเขียนอย่างไรกันแน่ ระหว่าง กะเพรา กระเพรา หรือ กะเพา มักจะเป็นปัญหาไม่มากก็น้อยในการเขียนชื่อผักชนิดนี้หรือเขียนเมนูเวลาสั่งอาหาร เขียนอย่างไรจึงจะไม่ผิด

วันนี้เราจึงจะนำเสนอว่าที่จริงแล้วคำนี้เขียนอย่างไรกันแน่และเมื่อเขียนถูกแล้วมันจะมีความหมายว่าอย่างไรกัน

กะเพรา เขียนอย่างไร? ระหว่าง กะเพรา หรือ กระเพรา หรือ กะเพา ?

ตามพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒ นั้นระบุว่าที่ถูกต้องก็คือว่า กะเพรา อ่านว่า กะ-เพฺรา ที่เป็นไม้ล้มลุกใช้ปรุงเป็นอาหาร

และคำว่า “กะเพา” จะหมายถึงเครื่องสานชนิดหนึ่ง
ส่วนคำว่า “กระเพรา” ไม่พบในพจนานุกรมแต่อย่างใด
สรุปก็คือ คำว่า “กะเพรา” ที่ถูกต้องเขียนดังนี้ “กะเพรา”

กะเพรา ชื่อสามัญ Holy basil, Sacred basil ชื่อวิทยาศาสตร์ Ocimum tenuiflorum  (ชื่อพ้องวิทยาศาสตร์ Ocimum sanctum L.) จัดอยู่ในวงศ์กะเพรา (LAMIACEAE หรือ LABIATAE)

คำที่ถูก คือ กะเพรา ✅

คำที่ถูก คือ กะเพา ✅ (ถ้าหมายถึงเครื่องสาน)

คำที่ผิด คือ กระเพรา ❌

กะเพรา ความหมายของกะเพรา
ในหนังสือ "การใช้ กระ และ กะ พร้อมความหมาย" ฉบับราชบัณฑิตยสถาน ได้ให้ความหมายของคำว่า กะเพรา ไว้ดังนี้
กะเพรา的含义

สรุปก็คือ เขียนว่า "กะเพรา" เป็นคำที่ถูกต้องเมื่อเป็นชื่อผัก หรือ สั่งเมนูอาหาร

รายการอาหารที่ทำด้วยกะเพรา

กะเพราหมู


กะเพราหมูสับ


กะเพราหมูชิ้น


กะเพราหมูกรอบ


กะเพราไก่ ไข่ดาว


กะเพราเนื้อ


กะเพราไข่เยี่ยวม้า


กะเพราปลาหมึก


กะเพราทะเล


กะเพรากุ้ง

กะเพรายังมีชื่อท้องถิ่นอื่นๆอีก เช่น
กอมก้อ กอมก้อดง (เชียงใหม่)
ห่อกวอซู ห่อตูปลู อิ่มคิมหลำ (แม่ฮ่องสอน)
อีตู่ไทย (ภาคตะวันออกเฉียงเหนือ)

กะเพรา จัดเป็นสมุนไพรชนิดหนึ่ง ที่มีสรรพคุณทางยาช่วยรักษาโรคได้หลายชนิด ทั้งตำรับยาไทยและต่างประเทศก็ระบุว่ากะเพราเป็นสมุนไพรที่มีสรรพคุณหลายด้าน

กะเพราะมีอยู่ด้วยกัน 2 ชนิด คือ กะเพราะแดง และ กะเพราะขาว โดยกะเพราแดงจะมีฤทธิ์ที่แรงกว่ากะเพราขาว ในสรรพคุณทางยาจึงนิยมใช้กะเพราแดง โดยส่วนที่นำมาใช้ทำเป็นยาสมุนไพร ก็ได้แก่ ส่วนของใบ ยอดกะเพรา (ทั้งสดและแห้ง) และทั้งต้น แต่ถ้านำมาใช้ประกอบอาหารจะนิยมใช้กะเพราขาวเป็นหลัก

เมื่อได้ทราบการสะกดที่ถูกต้องของชื่ออาหารแต่ละชนิดแล้ว การเขียนสั่งอาหารครั้งต่อไปของผู้อ่านก็หวังว่าจะไม่สับสนแล้วครับ 

看完这篇文章之后相信大家都不会再写错กะเพรา了吧?

泰语每日一词:นิทรรศการ“展览”(Day 2598)
泰语每日一词:“椰子油”(Day 2597)
相关文章