到底是game还是games?原来外来词S是那么有趣的存在!

小能 0 2024-08-04

打游戏是我们很多人的日常,也是大家每天都会做的事情,但是打游戏的泰文你真的会说嘛?甚至连很多泰国人都搞不清楚到底要怎么写哦!今天我们就来看看争论的点到底在哪里!

博主是这样提问的:
ตามหัวข้อกระทู้อ่ะครับ บางทีก็เห็นเขียนว่าเกมบางทีก็เห็นเป็นเกมส์บ้าง ตกลงคำไหนที่ถูก

เกม/เกมส์ที่ว่านี้หมายถึงเกมส์คอมพิวเตอร์,วีดีโอเกมส์ ช่วยไขข้อข้องใจหน่อยครับ


答案1:(同意เกมส์)
เกมคอมพิวเตอร์ เกมคอนโซล เกมออนไลน์ ซีเกมส์ เอเชี่ยนเกมส์


答案2:
เกม / game = เกมเดียว
เกมส์ / games = หลายเกมส์ เพราะเติม "s"   


55555555555555

答案3:
ทับศัพท์มาจากอังกฤษ ไม่มีผิดไม่มีถูกมั้ง
แต่ถ้าจะยึดหลักภาษาไทย  ก็ไปดูเอาว่า ราฏบัณฑิต เขามี ส์ หรือเปล่าแค่นั้น


答案4:
ตามหลักแล้วทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ถ้าไม่ใช่ชื่อ จะเป็นรูปเอกพจน์ตลอดนะ
ไม่งั้นก็คงมีคำว่า ทีวีส์ แอพส์ คอนโซลส์ คอมพิวเตอร์ส์ สมาร์ทโฟนส์ เว็บส์ ฯลฯ แล้ว
คำว่าเกมถ้าเป็นรูปพหูพจน์มันจะหมายถึงพวกหกรรมกีฬาอย่างซีเกมส์อ่ะ


答案5:
เหมือนเคยได้ยินว่า
เกม คือ เกมคอมพิวเตอร์ ที่เล่นกันทั่วๆ ไป
เกมส์ คือ พวกมหกรรมการแข่งกีฬาต่างๆ เช่น เอเชียนเกมส์ พาราลิมปิกเกมส์  



คำภาษาต่างประเทศที่เรานำมาใช้ในภาษาไทย ทั้งพูดและเขียนกันจนติดแล้ว คำหนึ่ง ก็คือคำว่า “เกม” ซึ่งมักเป็นเรื่องเกี่ยวกับการแข่งขันกีฬา เช่น เอเชียนเกม โอลิมปิกเกม ปัญหาก็มีอยู่ที่ว่าคำว่า “เกม” ในกรณีเช่นนี้ควรจะมี ส การันต์ด้วยหรือไม่ เพราะภาษาอังกฤษจะใช้ว่า games มีตัว s ด้วย เมื่อเราถอดออกมาก็น่าจะมี ส การันต์ด้วย และเราก็มักจะพบตามป้ายโฆษณาว่ามี ส การันต์แทบทั้งนั้น


ความจริงแล้วในการถอดคำภาษาต่างประเทศ โดยเฉพาะภาษาฝรั่งมาเป็นภาษาไทยนั้น เรามิได้คำนึงถึงว่าคำนั้นจะเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์ เมื่อถอดมาแล้ว เราใช้เป็นรูปเอกพจน์ทั้งนั้น  เพราะในภาษาไทย คำที่ใช้เป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์เราเขียนอย่างเดียวกัน  ถ้าต้องการให้รู้ว่าเป็นพหูพจน์ก็ต้องอาศัยคำแวดล้อมเข้าช่วย เช่น เด็กพวกนั้น  เด็ก ๒ คน เราไม่ได้เขียนว่า “เด็กส์” มี ส การันต์ อย่างผู้ที่ชอบเขียนผิด ๆ ทำให้เกิดภาษาวิบัติอยู่สมัยหนึ่ง โดยมี ส การันต์ คำไทย เช่น ซ่าส์ ยากส์ ฯลฯ  ถ้าซ่ามาก หรือยากมาก ก็มี ส การันต์หลาย ๆ ตัว แล้วแต่ว่าจะซ่าหรือยากมากแค่ไหน   คำว่า “ฟุต” ในสมัยหนึ่ง ถ้าหากเป็นพหูพจน์ ท่านเขียนว่า “ฟิต” ก็มี เช่น สูง ๘ ฟิต  แต่ในปัจจุบันไม่ว่าจะเป็นกี่ฟุตก็ใช้ “ฟุต” ในรูปเอกพจน์ทั้งนั้น

(虽然 “ซ่าส์ 刺痛s 、ยากส์ 难s”造词有误,但往往这些网络用语混乱,也造就了某种沟通上的流行)



คำว่า “เกม” ที่เรานำมาใช้ในภาษาไทยนั้น มีทั้งที่เป็นคำนามและคำกริยา เด็ก ๆ เดี๋ยวนี้รู้จักคำว่า “เกม” กันทั่วไปแล้ว เพราะตามโรงเรียนต่าง ๆ มักมีเกมต่าง ๆ ให้นักเรียนเล่น ในปัจจุบันคำว่า “เกม” เรานำไปใช้กับเรื่องต่าง ๆ มากมาย ทางการเมืองก็เอาไปใช้ เช่น “เกมการเมือง” ทางกีฬาก็ใช้เช่น “เกมกีฬา” ทั้งนี้ก็เพื่อให้ทราบว่าเป็นเกมทางด้านไหนนั่นเอง


คำว่า “เกม” นี้ พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๒๕ ได้เก็บไว้แล้ว โดยไม่มี ส การันต์ และได้ให้ความหมายไว้ดังนี้“เกม น. การแข่งขัน, การเล่นเพื่อความสนุก, ลักษณนามเรียกการแข่งขันซึ่งหมดลงคราวหนึ่ง ๆ เช่น บิลเลียดเกมละเท่าไร เล่น ๓ เกม. (ปาก) ก. สิ้นสุด, จบ, เช่น เรื่องนี้เกมกันแล้ว. (อ. game).


ขอให้สังเกตไว้ด้วยว่าคำว่า “เกม” ที่ใช้เป็นกริยานั้น ในพจนานุกรมท่านยังไม่ยอมรับเต็มรูป ยังให้เป็นเพียงภาษาปากอยู่ ยังไม่ควรนำมาใช้เป็นภาษาเขียน โดยเฉพาะในหนังสือราชการ แต่ถ้าในหนังสือพิมพ์ นิตยสาร หนังสือนวนิยาย หรือหนังสืออ่านเล่นทั่ว ๆ ไป ก็ใช้ได้ ภาษาปากเมื่อใช้ไปนาน ๆ เข้า บางทีท่านก็อาจเลื่อนฐานะเป็นภาษาที่ใช้เป็นทางการได้เหมือนกัน.


现在明白了吧,以后可不能乱用哦~

泰语每日一词:เน็ตไอดอล“网红”(Day 2567)
泰语每日一词:นิ้วนาง“无名指”(Day 2566)
相关文章