泰国年轻人爱用的几个音译词!你拼对了吗?

小能 0 2024-07-29

我们都知道泰语里面英语外来词可是超级多的,我们学过英语,也学了泰语,但是辨认音译词,意思勉勉强强知道个大概还不算难事儿,但要写起来可就太难了,一不小心就要写错,今天来看看泰国年轻人喜欢用的几个易错音译词~

เพราะเราอยู่ในยุคแห่งโซเชียลมีเดีย ที่เปรียบเสมือนเป็นพื้นที่เสมือนจริงที่ทุกคนสามารถเข้าถึงได้ ซึ่งเมื่อเราเข้าถึงโลกโซเชียลได้แล้วนั้น เราก็ควรที่จะใช้มันอย่างถูกวิธี เริ่มต้นง่ายๆ ด้วยการใช้คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับมันให้ถูกก่อน


ในครั้งนี้ Sanook! Campus เราได้รวบรวม 4 ศัพท์โซเชียล ที่ชาวเน็ตมักสะกดกันผิด มาให้เพื่อนๆ ได้ศึกษากัน คำไหนเขียนอย่างไรถึงจะเรียกว่าถูกต้อง เรามาศึกษาไปพร้อมๆ กันเลย

Like = ชอบ

ไลก์ ถูกต้อง

ไลค์ ผิด เพราะ ถ้าเป็นพยัญชนะต้น k = ค แต่ถ้าเป็นพยัญชนะท้าย k = ก

ไลท์ ผิด เพราะ Light แปลว่า เบา, แสงสว่าง

ไลน์ ผิด เพราะ Line แปลว่า แอปพลิเคชันในการแชต

ไลฟ์ ผิด เพราะ Live แปลว่า มีชีวิต, ถ่ายทอดสด

Inbox = กล่องข้อความ

อินบ็อกซ์ ถูกต้อง

อินบอก ผิด เพราะ บอก แปลว่า พูดให้รู้, เล่าให้ฟัง

อินบล็อก ผิด เพราะ Blog แปลว่า บันทึกออนไลน์

อินบล็อค ผิด เพราะ Block แปลว่า กีดกัน

Comment = แสดงความคิดเห็น

คอมเมนต์ ถูกต้อง

คอมเมน ผิด เพราะ Main แปลว่า หลักสำคัญ

คอมเม้น, คอมเม๊น ผิด เพราะ คำทับศัพท์ไม่นิยมใส่วรรณยุกต์ ยกเว้นในกรณีที่คำนั้นมีเสียงซ้ำกับคำไทยจนทำให้เกิดความสับสน อาจใส่เครื่องหมายวรรณยุกต์ได้

Post = ประกาศข้อความ

โพสต์ ถูกต้อง

โพส ผิด เพราะใช้กับการโพสท่า มาจาก Pose

声明:本文由泰国旅游信息网编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

泰语每日一词:เที่ยวบิน“航班”(Day 2172)
泰语每日一词:ปอด“肺”(Day 2171)
相关文章