那些让泰国人头大的泰语单词 快来看看你能写对多少

小能 0 2024-07-21

中文里有一些字让我们中国人真的非常头大,很多时候多会写错,泰语里也是一样,有一些单词也是失之毫厘差之千里,泰国人也是非常的头大,经常会把这些单词拼错。今天,我们就给大家汇总可以写让泰国人非常抓狂的单词,各位小伙伴们也可以趁机检验一下自己的泰语水平,看看你能写对几个!




สำอาง 

แปลว่า เครื่องแป้งหอม งามสะอาด ที่ทำให้สะอาด

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “สำอางค์” …ควายการันต์(ค์) มาจากไหน?



พากย์ 

แปลว่า คำพูด คำกล่าวเรื่องราว ภาษา

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “พากษ์” ที่เขียนกันผิดประจำนี่ คงติดภาพมาจากคำว่า วิพากษ์(วิจารณ์)



เท่ 

แปลว่า เอียงน้อยๆ โก้เก๋

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “เท่ห์” …ติดมาจากคำว่า “สนเท่ห์” รึไงนะ?



ผูกพัน 

แปลว่า ติดพัน เอาใจใส่ รักใคร่

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “ผูกพันธ์” ไม่ใช่คำว่า “สัมพันธ์” นะเว้ย



ลายเซ็น 

แปลว่า ลายมือชื่อ

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “ลายเซ็นต์” ติดมาจาก “เปอร์เซ็นต์” รึเปล่า?






อีเมล

แปลว่า จดหมายอิเล็กทรอนิกส์

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “อีเมล์” คำนี้ผมก็เขียนผิดบ่อยๆ -*- มันติดอ่ะ



แก๊ง

แปลว่า กลุ่มคนที่ตั้งเป็นพวก(ในทางไม่ดี)

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “แก๊งค์” หรือไม่ก็ “แกงค์” เอ่อ…มันมาจากภาษาอังกฤษคำว่า gang นะ ควายการันต์มาจากไหน?



อนุญาต 

แปลว่า ยินยอม ยอมให้ ตกลง

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “อนุญาติ” ผิดกันเยอะจริงๆ สับสนกับคำว่า “ญาติ” รึไง?



สังเกต 

แปลว่า กำหนดไว้ หมายไว้ ดูอย่างถ้วนถี่

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “สังเกตุ” นี่ก็ผิดเยอะพอๆกับคำว่า “อนุญาต” คงติดมาจากคำว่า “สาเหตุ” ล่ะมั้ง?



ออฟฟิศ

แปลว่าสำนักงาน ที่ทำการ

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “ออฟฟิส” ไม่ก็ “ออฟฟิต” คำนี้มาจากภาษาอังกฤษคำว่า “office” แต่พอมาเป็นภาษาไทยอุตส่าห์ใช้ตัวอักษร “ศ” ให้เท่ๆแล้วเชียว แต่ทำไมกลับสู่สามัญเป็น “ส” ล่ะ หรือไม่ก็เอาคำว่า “ฟิตเนส” มาปนมั่วไปหมด



อุตส่าห์ 

แปลว่า บากบั่น ขยัน อดทน

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “อุดส่า” คำนี้พบไม่บ่อยมากนัก แต่บางคนสะกดด้วย ต เต่า ถูกแล้วแต่ลืมใส่ บการันต์(ห์)






โคตร 

แปลว่า วงศ์สกุล เผ่าพันธุ์ ต้นตระกูล

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “โครต” คำยอดฮิตของวัยรุ่น ไม่รู้เพราะสับสนกับคำว่า “เปรต” หรือเพราะในเกมออนไลน์บางเกมมันเซ็นเซอร์คำนี้ก็ไม่รู้ เลยดัดแปลงคำซะเลยจะได้พิมพ์ได้ แล้วก็ติดตามาเป็น “โครต” ในปัจจุบัน



ค่ะ 

แปลว่า คำรับที่ผู้หญิงใช้

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “คะ” คำนี้ไม่ได้เขียนผิดอะไรหรอก แต่ใช้เสียงสูงเสียงต่ำผิด ถ้าจะพูดให้เสียงยาวก็เป็น “คะ” ใช้ต่อท้ายประโยคคำถาม แต่บางทีก็ใช้ “ค่ะ” ยัดลงไปเลย



เว็บไซต์

แปลว่า (ไม่รู้อ่ะ แต่มาจากภาษาอังกฤษคำว่า “web” แปลว่า ใยแมงมุม ตาข่าย และ “site” แปลว่า กำหนดสถานที่ตั้ง ตั้งอยู่)

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “เวปไซด์” คำว่า “เวป” อาจติดมาจาก “WAP” ซึ่งแปลว่าอะไรผมก็ไม่รู้ -*- แต่คำว่า “ไซด์” ที่เขียนผิดอาจมาจากคำว่า “side” ที่แปลว่า ด้านข้าง เห็นด้วย (เกี่ยวอะไรกัน?)



โอกาส 

แปลว่า ช่อง จังหวะ เวลาที่เหมาะ

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “โอกาศ” สงสัยติดมาจากคำว่า “อากาศ”



เกม

แปลว่า การแข่งขันการละเล่นเพื่อนความสนุก ลักษณะนามเรียกการแข่งขันจบลงคราวหนึ่งๆ

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “เกมส์”อันนี้เราไม่แน่ใจนะ แต่ถ้าจะให้มีความหมายในภาษาไทยต้องใช้ “เกม” เพราะมันมาจากคำว่า “game” ในภาษาอังกฤษ



ไหม 

แปลว่า ชื่อแมลงชนิดหนึ่งมีใยใช้ทอผ้า เป็นคำถาม

มักเขียนผิดเป็นคำว่า “มั้ย” ที่เปลี่ยนไปอาจเป็นเพราะเพื่อให้เสียงสูงขึ้น เพราะถ้าใช้คำว่า ไม้ มันจะกลายเป็นอีกคำถ้าใช้ ไม๊ นี่อ่านไม่ออกเลย -*-




泰语中的拼写错误和错误用语是两码事哦!因为拼写错误仅仅是因为理解错误和认知错误而导致的,解决方法就是经常练习就可以,之后就能写对了。要解决错误用语的问题可是要深入到“骨髓”里哦!


下面就是一些常见的错误用语:
























接下来是一些在聊天中常见的表情符号和它们的含义:




其实一些错误用语和表情符号还是非常不正式的哦,一般只会出现在很熟悉的朋友之间,在一些正式场合大家千万不要使用哦!


泰语每日一词:กรัม“克”(Day1798)
杂乱但是“有”章 泰语中的王室用语你搞懂了吗?
相关文章