神帅Dome结婚啦!新婚当日为妻子下厨
01 2024-03-19
首先,我们将“重叠法”归为几个大类,然后我们一个一个地来看吧:
一、名词重叠
1.1.仅限于单音节词的名词,重叠后的名词表示复数,并且前一个名词轻读,后一个名词重读。如:
(小孩) (孩子们)
(小伙儿)(小伙子们)
(哥哥、姐姐) (哥哥们、姐姐们、哥哥姐姐们)
1.2.部分名词重叠之后,已经失去了原来的含义,变成了形容词,这也十分重要,语法功能和重叠形容词一样,这是汉语里所没有的。如:
二、量词重叠
泰语中,量词的重叠不管是几个音节都可以,遇到这种形式,表示的意思就是“逐一、逐个”,相当于汉语中的“一个一个”、“一本一本”、“个个”、“本本”之类的用法。如:
(一句一句地读)
(一本一本地发书)
这种重叠的量词多用来形容动词,一般都不直接修饰名词,注意与汉语的区别哟。
三、数词重叠
仅限于位数重叠,表示一个数值相当大的约数。如:
(每年从锡矿获得上十万的收入)
四、动词重叠
泰语的动词重叠有两种情况。
4.1.第一种是AA式,含有“稍微……一下”的意思,如:
(讥讽)(略带讥讽)
(看) (看一看)
(品尝) (尝一尝)
4.2.第二种是AABB式,表示多次重复。如:
(去) (来) (来来往往)
(坐) (躺) (一会儿坐着一会儿躺着——形容无所事事)
(走) (停) (走走停停)
五、副词重叠
副词重叠的例子非常少,形式一般都是AA,带有强调的意味。如:
(几乎) (几乎)
(总是)(老是)
(快要) (差点儿就……)
六、代词重叠
只有不定代词才可以重叠哦~,泛指整个范围。翻译的话,可以在原来的词语对应的翻译前面加上“无论”。如:
(谁) (无论谁)
(什么) (无论什么)
(哪) (哪儿哪儿都……)
好啦,我们下次的重头戏就是形容词的重叠了哟,请大家继续关注哦,我们下次再见啦~!
本双语文章的中文翻译系泰国旅游信息网原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。