泰国人经常会在聊天中使用绰号来指代某些国家,若是看泰文报刊的话,新闻的标题也往往使用国家的绰号。有趣归有趣,但也给我们的理解带来一定的难度,下面就来看看一些国家绰号的泰语说法吧。
จีน-พญามังกร中国-龙王
รัสเซีย-หมีขาว俄罗斯-白熊,北极熊
เยอรมนี-เมืองเบียร์德国-啤酒之城
ฝรั่งเศส-น้ำหอม法国-香水
อังกฤษ-ผู้ดี 英国-绅士
เดนมาร์ก-โคนม丹麦-奶牛
บราซิล-แซมบ้า巴西-桑巴
สิงคโปร์-ลอดช่อง新加坡-椰浆糖水凉粉
ออสเตรเลีย-จิงโจ้澳大利亚-袋鼠
นิวซีแลนด์-กีวี 新西兰-猕猴桃
เกาหลีเหนือ-โสมแดง朝鲜-红人参
เกาหลีใต้-โสมขาว韩国-白人参
สหรัฐอเมริกา-มะกัน, พญาอินทรี, แยงกี้美国-Makan,鹰王,扬基
ญี่ปุ่น-ปลาดิบ, ยุ่น日本-生鱼片,Yun
อินโดนีเซีย-ชวา, อิเหนา印度尼西亚-爪哇,Inao
เม็กซิโก-จังโก้墨西哥-姜戈(Django)